Народився: 07.05.1938 Місце народження: Київ Адреса: A.Pris@i.ua
Біографія
Народився в Києві. Перекладом зайнявся - як пожива для голови. Витоком для перекладу є або лірика з "романсовою" ознакою (наприклад, деяких поетів "срібного віку", сучасна поезія), або з гарним філологічним текстом (байки Крилова).
Сайту "Українські пісні" хотів би запропонувати деяку лірику з наведеної нижче збірки.
Збірка "Ці невигадливі, зворушливі слова..." (переклад з російської лірики ХІХ-ХХ ст.)". 44 вірша. Переклад укр. – Анатолій Присяжнюк
У збірці – переклад на українську мову вибраної російської лірики XIX-XX ст. (російські тексти і їх витоки наведені у Додатку). Лірика відбиралася за "романсовою" ознакою. Багато з перекладів запропоновано вперше.
Перекладач послуговувався фондом української мови XIX-ХХ ст. (тобто часу творчості поетів), усталеною сучасною літературною вимовою, нормами наголосу (в словах вони виділені жирним шрифтом). Суворо дотримані стиль і "мелодія" першотвору (ритміка, розмір, рими).
Тим, хто вивчає українську мову (на текстовій основі), збірка допоможе удосконалити свою розмовну українську, збагатити свій словниковий запас та підвищити мовленнєву культуру.
ЗМІСТ. Абетковий покажчик
першого рядка віршів і автори рос. першотворів
11.Куди б я не прийшов, згубивсь мій супокій. П.Герман
12.Любов твоя хоче багато. М.Волошин.
13.Ми вийшли в сад. А.Толстая.
14.Минула пристрасть, жар її щемливий О.Толстой.
15.Мій вогонь в серпанку лине. Я.Полонський.
16.Мовчи, мовчи!. А.Маттизен.
17.На балу, у плині з юрмою. О.Толстой.
18.Над морем рожевим плила пелена. Г.Іванов.
19.Не йди, лишись, побудь зі мною. М.Пойгін.
20.Не свари мене, родима. О.Разорьонов.
21.Ночі безумнії. О.Апухтін.
22.Ну, що ти за серце. М.Циганов.
23.О, прийди скоріш до гаю. В.Красов.
24.Ось і осінь золотава. Автор невідомий.
25.Пам'ятаєш нічку? К.Северянін.
26.Розстались гордо ми. В.Курочкін.
27.Смеркалось; день жаркий. О.Толстой.
28.Сонце стомлене ніжно. І.Альбек.
29.Сповила ниви жовті тиші пелена. О.Толстой.
30.Стрічі негадані. А.Гассельблат.
31.Сядьмо поруч край вербини. А.Фет.
32.Теплий легіт; просинь ночей. А.Чепуров.
33.Тільки вечір затеплиться синій. О.Будіщев.
34.Тільки вечір приміряє крила. А.Фет.
35.Тільки мерехтіння зорі розіллють. М.Греков.
36.То не мені прихід весни. А.Гадалін.
37.Тобою, локон, я втішався. А.Бістром.
38.Цвіте черемха, гілку тягне до вікна. Г.Галіна.
39.Я з вами зустрівся так просто, спокійно. Л.Пеньковський (?)
40.Я їхала додому. М.Пуаре.
41.Я нічого тобі не скажу. А.Фет.
42.Я стрінув Вас і все минуле. Ф.Тютчев.
43.Як се було давно. С.Сафонов.
44.Як часто необачно, помилково. Л.Давидович.
Зміст (російські першотвори)
1.Ах, люби меня без размышлений. А.Майков. 2.В час, когда мерцанье звёзды разольют. Н.Греков. 3.Вернись, я всё прощу. В.Ленский.(?) 4.Ветерок чуть колышет листочки. Обр. С.Садовского. 5.Вот и осень золотая. Автор неизвестный. 6.Встречи случайные, встречи минутные. А.Гассельблат. 7.Вы мной играете, я вижу. Н.Ленский. 8.Гори, гори, моя звезда. В.Чуевский. 9.И больно, и сладко. Е.Ростопчина. 10.И тихо, и ясно, и пахнет сиренью. К.Медведский. 11.Как часто мы, того не замечая. Л.Давидович. 12.Куда я ни приду, нарушен мой покой. П.Герман. 13.Любовь твоя жаждет так много. М.Волошин. 14.Малиновки заслышав голосок. А.Поперечный. 15.Минула страсть, и пыл её тревожный. А.Толстой. 16.Мой костёр в тумане светит. Я.Полонский. 17.Мы вышли в сад. А.Толстая. 18 .На нивы жёлтые нисходит тишина А.Толстой. 19.Над розовым морем вставала луна. Г.Иванов. 20.Не брани меня, родная. А.Разорёнов. 21.Не для меня придёт весна. А.Гадалин. 22.Не уходи, побудь со мною. М.Пойгин. 23.Ночи безумные. А.Апухтин. 24.Ночи белые всё светлей. А.Чепуров. 25.О! помолчи. А.Маттизен. 26.О, приди ко мне скорее. В.Красов. 27.Помнишь ночь немую? К.Северянин. 28.Прощаясь в аллее. Н.Греков. 29.Расстались гордо мы. В.Курочкин. 30.Смеркалось; жаркий день бледнел. А.Толстой. 31.Спокойно и просто я встретился с вами. Л.Пеньковский (?) 32.Средь шумного бала, случайно. А.Толстой. 33.Сядем здесь, у этой ивы. А.Фет. 34.Тобой я, локон, любовался. А.Бистром. 35.Только вечер затеплится синий. А.Будищев. 36.Только станет смеркаться немножко. А.Фет. 37.У моего окна черёмуха цветёт. Г.Галина. 38.Утомлённое солнце. И.Альбек. 39.Что это за сердце. Н.Цыганов. 40.Это было давно. С.Сафонов. 41.Я встретил Вас – и всё былое. Ф.Тютчев. 42.Я ехала домой. М.Пуаре. 43.Я помню вечер: мы вдвоём. А.Жандра. 44.Я тебе ничего не скажу. А.Фет.
Якщо Вас щось зацікавить зі збірки - можу опублікувати.
Аби побачити пояснення малюнків у колонці "Файли", підведіть курсор мишки до малюнка.
Не знайшли пісні, але самі маєте текст чи аудіо? Додавайте її сюди або надсилайте на емейл! Таким чином ви долучитеся до розвитку сайту та поділитеся улюбленим текстом з іншими!
Дані додано:12.10.2007 Відредаґовано:08.01.2008 Переглядів:5077
7. Олена Мазур (гість) 13.08.2011 19:37 Щирі вітання, п. Анатолію! Щось вертаються листи з оцієї Вашої адреси, що вказана на сайті. Можливо, маєте іншу?
З пов., Олена Мазур.
0/0
6. людмила (гість) 28.04.2010 15:56 пане Анатолію! а куди продівся Ваш прекрасний Римівник? така чудова робота і от тобі - пропала...
0/0
5. Олена Мазур (гість) 14.08.2009 11:48 Ще раз доброго дня, пане Анатолію!
Про Ваш переклад "Ельдорадо" дізналася від того самого "ще одного фахівця" (якщо, звісно, я правильно вгадала), коли розбирала його архіви у нього вдома у Калуші і натрапила на лист до Вас, до якраз обговорювався "Ельдорадо", а от тексту не було. Справа в тому, що я наразі закінчую роботу над дисертацією з "Перекладацький метод А. Онишка", яку спочатку хотіла присвятити виключно перекладам лірики Е. По. Звідси і моя хвороблива увага до "Ельдорадо" і його перекладачів. Ваша інтерпредація, судячи з критики, могла б бути гарним прикладом переробчи чи твору "за мотивами".
Дякую Ваші переклади і інтерпретації. У них простежується стиль.
З пов., Олена.
0/0
4. Джуль (гість) 24.02.2009 10:28 Виявилося, що в Анатолія Присяжнюка є власний офіційний "літературно-просвітницький" сайт! А цікавий! Тамечки і байки Крилова, і дитячі вірші та етюди, і лірика "срібного віку" та сучасна... Переклади дитячіх віршів - ну аж втішні й для дорослих! Дуже гарний переклад і від М.Некрасова! А цікаво - з чого б це вірш М.Некрасова попав до поля зору перекладача? Не гадала, що М.Некрасова можна отак добре перекласти!!! Чекаємо нових перекладів. З повагою. Юлейка.
0/0
3. Анатолій Присяжнюк (гість) 20.12.2008 20:18 Це щодо "2. Олена Мазур 1(гість) 25.11.2008 12:00
Наскільки мені відомо, Ви і "Ельдорадо" По перекладали. Теж як пісню? І чи можна подивитися на переклад?
Зичу творчої наснаги."
Я дійсно переклав "Ельдорадо". Але отримав розгромну критику від М.Стріхи та ще одного фахівця з Едгара По. Бо я переклав "за мотивами"... А не як роблю традиційно - "класичний переклад". Але мені прецікаво - а звідкіля Ви дізналися про мій переклад? Я, здається, ніде його не публікував. З повагою.
0/0
2. Олена Мазур (гість) 25.11.2008 12:00 Наскільки мені відомо, Ви і "Ельдорадо" По перекладали. Теж як пісню? І чи можна подивитися на переклад?
Зичу творчої наснаги.
0/0
1. Кот в сапогах (гість) 01.11.2007 21:52 обожаю укранинский, до того момента, когда чтото необходимо понять... я его в шлоле не учил(в советские времена)
]:-
0/0
Адреса цієї сторінки: https://www.pisni.org.ua/persons/788.html
×
Повідомлення 1
ПісніСайт постійно оновлюється. Щоб нічого не прогавити, підпишіться на нашу сторінку >>>
×
Повідомлення 2
ДримбаЛюбите подорожі, активний відпочинок, фестивалі? Тоді "Дримба" саме для вас! >>>
Увага! При будь-якому використанні матеріалів сайту обов'язкове посилання (для сайтів - відкрите для пошуковиків гіперпосилання) на "Джерело: проект "Українські пісні" https://www.pisni.org.ua"!