Шановні користувачі та гості! Засіб пошуку пісні від слів до музики існує, а тепер буде навпаки, від мотиву. Перш за все натисніть кнопку: чи знайома вам ця мелодія? Прослухайте пісню, і хто впізнає мотив або пригадає слова, напишіть, що вам про них відомо. Тим самим ви допоможете нам зібрати відомості та додати до списку нову пісню. Дякуємо!
Мелодія 2. - А зараз, любі мої, дідусь для вас ще дещо заграє. Ось інший мотив, послухайте та згадайте, що це. Колись у цій пісні ще були такі слова: "Теплий вітер на ставку//Жене хвилю нетривку.// Не кажи мені, не шепчи мені//Про любов свою палку". Хто впізнає, пишіть сюди, а я тимчасом посиджу тутотка та подумаю, що б вам ще доброго заграти.
Так от, любі мої, сиджу я біля ослону, поклав сопілку, міркую, що б таке ще заграти, тим часом собі під ніс мугигаю, ще й пальцями клацаю. Підходить один, розумний, поважний, послухав та й каже: це , діду, не так треба, а на дві чверті, бо це марш. А марш завше лише на дві чверті мусить бути. Я головою похитав та кажу: це не просто марш, а козацький марш, себто кавалерійський. А кавалерія, голубе, не піши ходить. Кінь на двох ногах не ходить, якщо це не цирк. В коня аж чотири ноги, тому й на чотири чверті. Такий марш допомагав козакам у тривалому кінному переході довгий час коротати та дух підіймати. Один з добрим голосом заспівував, інші слухали та підхоплювали, куплет щоразу повторювався, и доки співали, перший нового рядка встигав вигадати, так і їхали степом, скрашуючи собі довгу подорож.
Напевно, мотив вам добре знайомий. Ось я заграю, а ви послухайте: чи впізнаєте? Як цяя пісня зветься?
Безсумнівно. Бойова пісня - такий жанр, що стандартного тексту взагалі існувати не може, слова імпровізував ескадронний заспівувач безпосередньо під час бойового походу. Так співати можна було як завгодно довго, залежно від відстані. Співали не актори на концерті чи весела компанія на прогулянці, а військо, грізна сила, в устах якої пісня - теж зброя, вона наганяла жах на чужих та підіймала дух своїм. Хто почув, здогадувались, що комусь із квітами зустрічати, комусь ховатися у льох а комусь у паніці тікати у білий світ. І вже було байдуже, що тая дівчина робитиме із калиною, хай хоч на землю кине. Справжній зміст пісні був інший: ми йдемо, ми прийдемо і зробимо що слід.
Так, пісня та сама, місце визначене, можна додавати. А що, як і тут теж залишиться? Адже не всім відомо, що таке бойова пісня як окремий жанр, то прочитають. На жаль, статті на цю тему на сайті я не знайшов, хоча серед наших співклубників є фахівці-фольклористи, і було б непогано, щоб хтось таку статтю написав.
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Мелодія 5. Слухайте та впізнавайте: про які квіти йдеться у цій пісні? А найголовніше хто знає слова? Бодай частину, пишіть тут. А слухайте під низом.
Ваш Дід з Сопілкою.
Мелодія 6. А ще, памятаю, колись і таку пісню співали, ось послухайте-но:
Подяка Полині з Кристанополя за підказку на мейл, це пісня "Ой, у саду на вишеньці" на вірші М.Кропивницького, залишається встановити, хто автор музики.
Люди, хто любить пісню, привіт! Шукаємо текст:
Музика: О.Сандлер, слова: В.Бронін, І.Фінк, Каштани Киева.
Там є такі рядки:
Каштані, в юності ви свідками
Не раз кохання першого були…
Приспів:
Каштани Києва, чудовії, вродливії,
Хто не стрічав…
.................................
Каштани Києва, ми часто з вами мріяли,
Ми знаєм вас і любим з юних літ.
Хто може додати бодай рядка?
У Вікіпедії написано, ніби пісню створено у 1972 році. Свідчу: цього не може бути! Я чув "Каштани" ще підлітком, а це мінімум років на десять раніше, її вже виконували по радіо. Кияни, де ви? Допомагайте, адже ця пісня - ваша гордість, не гірша від парижан, вам не може бути байдуже до цієї пісні. Ау!
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Нотатка до Мелодії 4: З'ясовано, що автор музики до пісні "Ой, Дніпро!" з кінофільму "Киянка" (студія ім. О.Довженка, 1958р.) Герман Жуковський. Автор тексту наразі невідомий. Слова такі:
"Ой, Дніпро, сизокрилий птах!
Києве мій, ти славен у віках.
І тебе ніколи не забуду я,
Земле Українська моя!
Ой, Дніпро, синя далина,
Києве мій, рідна сторона!
Там мене далеко вірна жде любов,
Чи зустрінемось знов?"
Отже, пісню відновлено й додано, а якщо чогось бракує, інші додадуть. Ідемо далі.
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Гей, полтавчани, де ви там? Озвіться! Пісню "Закохалася" (Мелодія 1, запис від 11 травня) створено на вашій землі. Хто впізнав, пишіть сюди. Я терплячий, дочекаюся.
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
На Сході існує окремий жанр – подорожна пісня, "що бачу, про теє співаю". Це рідко кому доводиться чути, бо треба їхати поблизу від співака, а вони здебільшого мандрують на самоті. Лише раз мені довелося чути таку пісню в автобусі, їдучи з Тбілісі до Владикавказу через Рікотський перевал, дідусь один заспівав, всі пасажири уважно слухали, бо скрашувало нудну подорож, а співав файно, дарма що багаторазово повторюваний мотив та довгий приспів без слів, проте імпровізований текст був цікавий, багатий на поетичні порівняння. "Лурджі мтебі титкос лашкарі" - сині горі як військо грізне, блискучі льодники неначе алмаз, суворі брили брови зводять, тощо. Я слабко володію грузинською мовою, але теж залюбки слухав старенького момгерелі (співака). Зараз хочу запитати земляків, а чи існує українська подорожна пісня, може хто чув? Я – ніколи зроду, а втім, сюди чимало людей зазира, вже більше трьохсот душ, може, випадково (чи не дуже?) хтось зна...
Дарма, бо не така вже й рідкісна, колись була другою після "Київського вальсу" Платона Майбороди, своєрідний символ столиці. Є вона й зараз у чудовому виконанні тріо А. Шутько, С. Петрової та А. Мамченко (добре співають!), можна знайти за адресою: http://nostalgie30-80.com/forum/read.php?14,138702,169882#msg-169882
Окрім того, є також за іншою адресою: http://www.umka.com.ua/ukr/catalogue/golden-collection/kyjeve-mij-golden-collection-my-kyiv.html
Важко їх звідти здобути. Домовитися та купити за долари не вдалося, вони продавати файл не хочуть, пропонують диск, а там перезапис заблокований, то ж і не домовилися. Мені потрібні не лише слова та відомості про авторів, а ще й саму фонограму до клубної колекції додати, запис якісний. Застерігаю: хтось пустив до інтернету побрехеньку, ніби "Каштани Києва" написано у 1972 році, й цю нісенітницю відтоді переписують одне в одного. Люди, це брехня! Свідчу, я на власні вуха чув її у програмах УР (Українське Радіо) ще у 1961 році, то ж не вірте байкам!
А колискова "Гой, ду-ду-ду" колись була дуже популярна на УТБ, у циклі програм "На добраніч, діти". Пісня лагідна, ніжна, власне під таку дітей баяти.
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Люди добрі, хто у Бога вірує, п'є горілку та любить Україну! Та завтра ж, 2 червня, ювілей з дня народження Тарапуньки (Георгія Трохимовича Тимошенка)! Він якраз народився 2 червня 1919 року, себто 90 років тому. Така знаменна дата, відзначимо як слід на знак вдячності славетному акторові, що своїм гумором та невичерпним оптімізмом намагнічував не одну лише Україну, а й весь світ! Відсвяткуємо разом! Бо він заслужив-таки доброї згадки. Хто як, а особисто я з такої нагоди відкрию приховану пляшечку української "Оковитої" та залюбки відзначу. А зараз звучить пісня "Справжні друзі" з кінофільму "Тарапунька і Штепсель під хмарами", 1953 р., ось цей дует, тут
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
От за це дякую, пане the_nutcracker, при нагоді охоче скористаюся. Я й справді дід_з_сопілкою, тому, на на комп'ютерно-інтернетній кухні та сучасних програмах розуміюся, на жаль, кепсько, і вчасна підказка вельми доречна.
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Abiturient
член клубу
Львів
реплік:1096внесок:1271
02.06.2009 09:06
Аудіо Граббер колись (років з 7 тому) переклав на укр.мову. Вислати українізатор? (правда це була версія 1.6, отже не весь словниковий запас має: на сучасних більше функцій, які не перекладе й будуть на англ.)
Дякую, пане Остапе, не треба, я українською володію, а для перекладу віршів, особливо пісень, потрібен хист, де ж його взяти? Не замінить жодна програма. Якось самотужки пробував, переклав з італійської "Гей, синичко!" (Blue Canary, незабаром webmaster додасть), а що вийшло - то вже не мені судити, а іншим. А за вказання імені Граббера спасибі, пошукаю ще відомостей про цього автора, бо не знаю, а таки ж цікаво.
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Abiturient
член клубу
Львів
реплік:1096внесок:1271
02.06.2009 14:37
Брррр. Щось або я не розумію, або мене
Я писав до попередніх перед моїм коментарів про простеньку маленьку програмку Аудіо Граббер (Audio Grabber), якою можна витягувати вміст аудіо-дисків та кодувати у потрібні формати. І українізатор до неї.
Хе, то це я через своє невігластво знов потрапив до сміховиська! Отож ще марно шукаю того пана Граббера, а міг би здогадатися сам, бо це по означає хапун, або хапайло. Добре, попрошу хлопців встановити мені отакого Grabber-хапуна, аби можна було щось робити з тими дисками, бо часто файли потрібні, а виколупати їх звідти непросто.
То й чудне ж вийшло непорозуміння!
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
А ось іще візьму сопілочку та заграю вам таку цікаву пісню: Тут.
"Із-за хмари місяць вигляда,
Ой любов, любов ти молода!
Прилетіла ти на легкім крилі,
Наче тая ластівка з вирій по весні!
Прилетіла ти на легкім крилі,
Серце розтривожила дівчина мені".
Друзі, хто пам'ятає таку пісню? Хто пригадає, пішіть сюди на форум. Додаткове прохання: якщо це не відомості про пісню а про щось інше, пишіть на сусідній форум, для "чайникив", тобто для мене, а сюди лише коли хтось впізнав пісню та щось про неї знає, бо цей форум так призначений від самого початку. Дякую!
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Та що ж це таке, як для дітей щось граємо, то неодмінно колискову, хіба діти весь час тільки й роблять що сплять, аби їх без кінця люляти? Колись і розважити треба, розвеселити, коб ще й потанцювали. О, знаю одну підходящу мелодію, "Веселий таночок". Слова Грицька Бойка, там ще приспів: "Ти притупни, мій чобіточок, ми почнем веселий таночок". Хто пригадає, напишіть слова та автора музики, а поки що потішимо малюків. Но що, дітоньки, потанцюємо? Гей, де там моя сопілка?
Отож, друзі, минув місяць, як я отут з сопілочкою для вас граю, час вже деякий підсумок підбити, 536 душ послухати приходили, як дід грає, а я десять мелодій виконав, пронумеруємо за датами:
11 травня Мелодія 1: Закохалася
12 травня Мелодія 2: Світанкова
13 травня Мелодія 3: Калина ("Чубарики-чубчики"), вдалося впізнати та додати до реєстру.
14 травня Мелодія 4: Ой, Дніпро! Вдалося впізнати та додати до реєстру.
14 травня Мелодія 5: Каштани Києва, теж дещо вдалося, але додати до реєстру не можна, відомостей не досить.
16 травня Мелодія 6: Ой, у саду на вишеньці, теж вдалося впізнати та додати до реєстру.
24 травня Мелодія 7: Подорожна пісня
27 травня Мелодія 8: Колискова, теж вдалося впізнати та додати до реєстру.
1 червня Мелодія 9: Справжні друзі! Вдалося впізнати та додати до реєстру.
8 червня Мелодія 10: Із-за хмари місяць вигляда
10 червня Мелодія 11: Веселий таночок
Надалі, як про якусь пісню зайде мова, прошу називати їх за номерами, так буде зрозуміліше, про котру йдеться. Сподіваюся, що й решту вдасться розпізнати. Дякую всім, хто допоможе.
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Отож, мої любі слухачі, розпочнемо другий місяць мого сопілкуванна. Зараз буде Мелодія 12, жартівлива пісенька про невдалого жениха, який не просто залицявся до дівчини, а хтів її спокусити численними подарунками: "Носив жито и пшоницю, кукурудзу, чечевицю, і качата, і свинята, і курчата, і гусята, носив гречку, черевички, носив пиво, носив мак. Ось було як, хо-хо! Так-таки так!" Але ж все це не подіяло, вона вийшла за іншого, то ж невдалий жених обурився: "Віддай жито и пшоницю, кукурудзу, чечевицю, і качата, і свинята, і курчата, і гусята, віддай гречку, черевички, віддай пиво, віддай мак. Ось було як, хе-хе! Так-таки так!" Зараз слухайте пісню, вона тут
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Мелодія 15. Цікава річ - музична стилістика, за її допомогою можливо будь-яку мелодію так переодягти та загримирувати, що й впізнати буде непросто. Наприклад, у даному (звичайно, це музичний жарт) фрагменті одну й ту саму мелодію замасковано під чардаш, болеро та лезґінку, а якщо вслухатися уважно, можна впізнати відому українську пісню, яка є на нашому сайті в досить непоганому виконанні, то ж хто впізнає її в перефарбованому вигляді?
Слухати тут: тут
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Один з почесних ветеранів сайту сказав на форумі, що український народ втратив свою мову. Напевно, маестро перебільшив втрати, бо на сайті чимало молоді, яка українською мовою володіє прекрасно. Інший народ дійсно свою мову втратив, але свою національну особливість зберіг. З літописів відомо, як жорстоко завойовники у середні віки забороняли ґелам говорити своєю мовою. ґельский мудрець XII століття Goffrey O'Fionn сказав завойовникові: якщо ти примусиш замовкнути мої вуста, заговорять ноги моїх нащадків. "І що вони мені скажуть?" - глузливо спитав полководець чужинців. "Вони скажуть тобі, що ґели були й залишаться ґелами". Ще написано, що воїни-чужоземці у відповідь засміялися. Але найкраще сміється останній. Пройшли століття. Нащадки О'Фіонна здійснили його пророцтво, хто хоче переконатися, дивіться й слухайте тут: http://www.youtube.com/watch?v=W22gpBv00gg
_____________________________ Добра бджілка не тая, що дужче дзижчить,
А котра більше меду до вулика носить.
Увага! При будь-якому використанні матеріалів сайту обов'язкове посилання (для сайтів - відкрите для пошуковиків гіперпосилання) на "Джерело: проект "Українські пісні" https://www.pisni.org.ua"!