Забашта Любов Василівна [н.21.І(3.ІІ)1918,м.Прилуки, Черніг. обл.] - українська поетеса.
Член КПРС з 1953.
Закінчила Одес. водний ін-т(1941).
Вірші друкує з 1935.
Поетичні збірки "Нові береги"(1950), "Калиновий кетяг"(1956), "Квіт папороті"(1960), "Пісня і хліб"(1961), "Скрипка Страдіваріуса"(1964), "Незабудки"(1966), "Земля Антеїв"(1971), "Берег надії"(1974) та інші, присвятила праці кораблебудівників, хліборобів, захисникам Батьківщини.
П'єси "Весілля в Тернах" і "Троянди на камені"(обидві - 1963); повість "Крила Арсена Дороша"(1968); роман "Там за рікою - молодість"(1970); вірші для дітей ("Паляниця білолиця"(1963); "Коли я виросту"(1975)).
Твори: Драматичні твори. К.,1963; Вибране. К.,1977. Рос. перекл. - Дерево моих надежд. М.,1968; Земля Антеев. М.,1976.
Л.М.Коваленко.
Аби побачити пояснення малюнків у колонці "Файли", підведіть курсор мишки до малюнка.
Не знайшли пісні, але самі маєте текст чи аудіо? Додавайте її сюди або надсилайте на емейл! Таким чином ви долучитеся до розвитку сайту та поділитеся улюбленим текстом з іншими!
Дані ввів:Acute11.05.2004 Відредаґовано:01.02.2011 Переглядів:11949
2. Анатлій ЯНІ (гість) 22.04.2011 01:39 ЛЮБОВ ЗАБАШТА (1918 – 1990), выпускница Одесского водного института (1941), жена и соратница Андрея Малышко, член КПСС с 1953 г.
ПЕПЕЛ СКОРБИ
Входит Лорка Гарсиа в тревожный мой сон, хоть кричи,
Перед тем, как его на расстрел повели полицаи.
Зазвучала, как реквием, песня поэта в ночи,
И, казалось, глаза его ярче, чем звёзды, мерцали.
Песнь откуда? Ведь я не бродила испанской тропой.
Звуки с плачем слились моего дорогого Тараса,
И стонала земля, вся гудела от боли людской.
Смерть стучалась мне в сердце, как пепел бессмертный Клааса*.
Перевёл С украинского Анатолий ЯНИ (Одесса)
________________________________________________-
*Пепел Клааса стучит в мое сердце — крылатое выражение из книги "Легенда об Уленшпигеле" (1867) бельгийского писателя Шарля Де Костера (1827—1879), слова его главного героя — юного Тиля Уленшпигеля. Фон, на котором развертываются главные события книги (первый русский перевод 1915), — борьба гёзов, нидерландских патриотов, с испанскими захватчиками. Юный Тиль становится гёзом после того, как испанская инквизиция сожгла его отца — Клааса. На следующий день после гибели Клааса его вдова и сын поднимаются на выгоревший костер и берут немного пепла с места казни. Дома мать Тиля из черного и красного кусочков ткани шьет мешочек, наполняет его прахом казненного и вешает на шею сыну со словами: "Пусть этот пепел, который был сердцем моего мужа, в красном, подобном его крови, и в черном, подобном нашей скорби, будет вечно на твоей груди, как пламя мести его палачам".
Частица праха отца дает Тилю силу бороться с врагами за свободу родной Фландрии. Всякий раз перед ответственным шагом он повторяет: "Пепел Клааса стучит в мое сердце".
Иносказательно: напоминание о погибших и призыв к их отмщению.
0/0
1. Олександр (гість) 31.01.2011 16:13 Померла Любов Забашта 21 липня 1990 року, у Києві. Також була дружиною відомого поета А. С. Малишка. Мешкала в будинку письменників Роліт, на фасаді якого їй встановлено пам’ятну дошку. Тарасові Шевченкові присвятила драматизовану поему "Тернова доля", поезії "Землі Бояне славний", "Міцні, як Шевченкове слово", "Шевченко й Олдрідж" (1961) та інші.
0/0
Адреса цієї сторінки: https://www.pisni.org.ua/persons/207.html
×
Повідомлення 1
ПісніСайт постійно оновлюється. Щоб нічого не прогавити, підпишіться на нашу сторінку >>>
×
Повідомлення 2
ДримбаЛюбите подорожі, активний відпочинок, фестивалі? Тоді "Дримба" саме для вас! >>>
Увага! При будь-якому використанні матеріалів сайту обов'язкове посилання (для сайтів - відкрите для пошуковиків гіперпосилання) на "Джерело: проект "Українські пісні" https://www.pisni.org.ua"!