Під облачком явір похылений,
Сьпіват на ним пташок премиленій.
Слухай мила як тот пташок сьпіват,
Же з любови нич добре не быват,
Же з любови (2) нич добре не быват.
Ци та любов є од Бога дана,
Ци лем може дяблом підшептана?
Хоц бис не хтіл то мусиш любити,
Хоц бис потім прото мал терпіти,
Хоц бис потім (2), прото мал терпіти.
Мила, мила, ты покусо єдна,
Уж тя люблю, не рік, ани не два.
Ци-с мі дала зіля ся напити?
Не мож мила нияк без тя жыти.
Не мож мила (2), нияк без тя жыти.
Мі циґанка давно ворожыла,
Же мя здурит дівка чорнобрива,
Же не буду виділ за ньом сьвіта,
Аж проминут моі млады літа.
Аж проминут (2), моі млады літа.
Під облачком явір зеленіє -
Посмотр мила, як ним вітер хвіє.
Може вырве його з коренями...
Мила, мила, што то буде з нами?
Мила, мила, мила моя, што то буде з нами?
Поділитись сторінкою:
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПІСНЮ
[cховати]
Ключові слова: Під облачком 1, Семан Мадзелян, Ярослав Трохановскій, Авторський варіант, Гайдамаки Джерело: Семан Мадзелян. Смак долі.- Криниця, 2000
Примітки:Текст, ноти та додаткову інформацію надала "Ewelina".
Пісню ввів:bohdanko14.11.2005 Відредаґовано:07.02.2019 Переглядів:22163
Увага! Всі матеріали можна скачати безплатно виключно з ознайомчою метою для приватного використання! При додаванні файлів зважайте на авторські права! Щоб мати змогу додавати файли, у Вашому бровзері має бути дозволений JavaScript та відкривання нових вікон!
ВІДЕОЗАПИСИ, КЛІПИ
(2)
Увага! Пісня присутня на сайті у кількох варіантах, у них теж можуть бути додані відеокліпи! Переглянути варіанти >>
5. Дмитро_о (користувач) 27.05.2010 20:36 Нещодавно прочитав музичну статтю про популярну співачку, де стверджується, що лемківське "під облачком" перекладається російською мовою як "под крылечком". Але ж я дуже добре пам"ятаю, що тут завжди перекладали українською як "під віконцем". В котрий раз переглянув всі аргументи і переконався в правоті авторів та відвідувачів сайту "Українська пісня". А дійсно, чому таки віконце? Аж ось і відповідь була тут майже на поверхні. Yanoshдовів, що угорське ablak і є "вікно". Я дуже задоволений, що це питання так блискавично вирішилось!
0/0
4. Чугайстер (член клубу) 27.05.2009 15:36 "ы" - тверде "и" на кшталт польської "y", може навіть іще більш тверде. Наразі майже зникло з обігу. Я маю старі записи початку 20го століття закарпатських українців - там дуже добре чути різницю між "і", "и" та "ы", якщо маєте зацікавленність можу поділитись.
+3/0
3. Євген (гість) 01.04.2009 21:15 Дякую за відповідь
0/0
2. Yanosh (гість) 26.03.2009 17:57 ы - тверде и. Ця відмінність у вимові краще сприймається на слух.
"Хоц бис потім" - хоч би ти потім
під облачком = під віконцем. Облок (від угорського) - вікно
+1/0
1. Євген (гість) 27.01.2009 23:56 Прошу відповісти
Чим відрізняєть "и" від "ы"?
І що значить "Хоц бис потім"?
0/0
Адреса цієї сторінки: https://www.pisni.org.ua/songs/729549.html
Увага! При будь-якому використанні матеріалів сайту обов'язкове посилання (для сайтів - відкрите для пошуковиків гіперпосилання) на "Джерело: проект "Українські пісні" https://www.pisni.org.ua"!