Ти б сокілом злетіла в вишину
До зірок,
Де едемський сад,
До райських врат...
Та хто тебе розбудить віді сну?
Зніме хто
З голови клобук*
Й руками розведе
Твою біду?
Прокинься, Сонце зве тебе у вись!
Ти подивись,
Яка краса:
Гаї й діброви у смарагд** вдяглись.
Над жовтим житом піднялись
Блакитні небеса.
Чи бачиш ти у снах оту красу,
В сльозах,
Серед людських мук,
Моя земля?..
То хто ж тебе розбудить віді сну?
Зірве
З голови клобук
Й руками розведе
Твою біду?
Прокинься, Сонце зве тебе у вись!
Ти подивись,
Яка краса:
Гаї й діброви у смарагд вдяглись.
Над жовтим житом піднялись
Блакитні небеса...
Примітки:* Клобук, клобучок або каптурик — у соколиному полюванні шапочка-ковпачок на голову мисливського птаха, який закриває йому очі. Виконує роль наочнів чи шор.
** Смарагд — дорогоціний камінь 1-го классу, забарвленням в трав'янисто-зелений колір. Крупні бездефектні смарагди густого тону вагою вище 5 каратов цінуються дорожче алмазів.
Перекладення з іспанської
Навіяно: el Condor pasa - Полёт кондора — Музика п'єси була написана в 1913 році Даніелем Роблесом, а лібрето Хуліо Баудуїном під псевдонімом Хуліо з Ла-Пасу (Julio de La Paz), та було опубліковане в 1933 році.
Андійський кондор в заголовку п'єси відображає в символічній формі ідеал сремління до волі.
Слова, що були додані пізніше, написані на кечуа, мові Тауантінсую, імперії Інків, якою все ще розмовляють індіанці Перу. Співак звертається до могутнього андійського кондора з проханням узяти його назад до старого царства Інків, до Мачу-Пікчу. Існує також іспановмовний варіант слів. http://uk.wikipedia.org/wiki/El_C%C3%B3ndor_Pasa ).
Увійдіть як зареєстрований користувач, щоб прослухати.
Увага! Всі матеріали можна скачати безплатно виключно з ознайомчою метою для приватного використання! При додаванні файлів зважайте на авторські права! Щоб мати змогу додавати файли, у Вашому бровзері має бути дозволений JavaScript та відкривання нових вікон!
9. Юрий_Крылатов (член клубу) 06.06.2009 09:11 Шп.Міхаїле, не треба вибчатися за настирливість, адже коли треба до діла, я й сам настирливіший від циганки-ворожки, а мені кортить особисто познайомитися з українським поетою, тому пропоную, давайте-но через п.Романа обміняємося мейлами та листуватимемося не на сайті. В мене є багато що сказати та цікаво послухати, тому через мейл зручніше. П.Роман навряд чи відмовить надати нам мейли, бо близьки за духовними цінностями люди потребують взаємоспілкування, то ж навряд чи відмовить.
0/0
8. Юрий_Крылатов (член клубу) 06.06.2009 08:50 Дивився, вірш подобається, потрібна музика, а вічко порожнє, хоч би тимчасового файла додати треба. Слухав готові мінуси, я так зробити не спроможний, там майстри робили професійно, не аматорові з ними тягатися, отож міркую, що можна зробити. А "Перерваний політ" самотужки мінусовати теж нема рації, бо пан вказав мені гарного мінуса. Якщо пан Роман дозволить, буде добре додати тую саму мінусовку із посилкою, звідки це взяте, бо я так красиво зробити не вмію, адже самоук. Втім, поживемо - побачимо.
0/0
7. Michael (член клубу) 05.06.2009 23:52 Дякую, пане Юрію! А подивіться ще "Українські вечори" http://www.pisni.org.ua/songs/4119838.html Дуже цікавить Ваша думка про цей вірш-пісню. Вибачайте за настирливість.
0/0
6. Юрий_Крылатов (член клубу) 05.06.2009 22:32 Так, це тому що набирав з пам'яті, слухаючи пісні у виконанні перуанця, але ж цього разу зроблю іншу мінусовку аби співпадала з українським текстом та додам замість цієї, адже це тимчасова. Неодмінно зроблю, пане Михаїле, обіцяю! А до "Полонезу" напевно не варто, бо там така чудова фонограма у відео, після якої не варто робити саморобну аматорську мінусовку, бо відео дуже гарне.
4. Michael (член клубу) 04.06.2009 19:53 Славна історія, пане Юрію. А подивіться ще один мій текст українською - до Полонезу Огинського: http://www.pisni.org.ua/songs/3119828.html Думаю, Вам сподобається.
0/0
3. Юрий_Крылатов (гість) 04.06.2009 16:51 Щойно повернулися з онуком з зоопарку. Там він просив: " Діду, покажіть-то мені кондора". У воль’єрі орлиних він побачив непоказного птаха з голою зморшкуватою шиєю, не повірив, навіть перепитав: "Хіба це кондор?" – "Авжеж" – "А чим він живиться на волі?" – "Падлом." Хлоп’я відразливо здригнулося: "Ходімте, діду!" Там я показав йому сокола-сапсана. На клітці було написано по-латині: Falco tinnuculus Linnæus. Хлоп’я само переклало, бо у католицькій початковій школі вивчає латину. "А як це українською, дідусю?" – "Кібчик". – "Мені цей кібчик дорожчий від того огидного кондора, що у преріях шукає падла", заключила дитина. І я згоден. Тому пісня українського поета нам обом дорожча від примітивного цинізму зеків чужого краю. "По мені так. Егеж!"
0/0
2. Michael (член клубу) 31.05.2009 18:06 Щиро дякую! Дуже радий, що текст сподобався, а я тільки вніс своє бачення прагнення до волі, в польоті українського сокола.
0/0
1. Юрий_Крылатов (член клубу) 30.05.2009 16:59 Знайомі американці, коли я просив в них слова цієї пісні, перезирнулися та подивилися на мене здивовано, а пастор (американський батюшка) тактовно пояснив, що пісня не досить пристойна. У свою чергу я теж здивувався: що може бути поганого у такій красивій пісні? А коли сам прочитав текст, збагнув. Ось приблизний переклад: "По мені, краще бути горобцем аніж равликом (тобто пурхати ніж плазувати), це по мені. Еге ж! По мені краще комусь зацідити, аніж отримати (дослівно бути молотком, а не цвяхом), це по мені. Еге ж! Геть на волю, там немов птах (лебідь), полетів куди захтів, а хто попався, той сиди тихо й не скигли, по мені так. Еге ж!"
Вважаю, що український поет має не менше права на пісню, аніж перуанські індєйці чи то американські зеки, то ж створено нову пісню, і цього разу це буде українська пісня. І вже ніхто не мусить казати, ніби вона непристойна!
Дальших успіхів ш.п. Рохові!
0/0
Адреса цієї сторінки: https://www.pisni.org.ua/songs/4120030.html
Увага! При будь-якому використанні матеріалів сайту обов'язкове посилання (для сайтів - відкрите для пошуковиків гіперпосилання) на "Джерело: проект "Українські пісні" https://www.pisni.org.ua"!