Поїзд із Варшави спогади навіяв,
Я ж на Україні згадую тебе.
Ти співав для мене пісню вечорами: |(2)
Co komu do tego, ze my tak kohamy! |
Поїзд із Варшави мчить крізь моє серце,
Сто доріг між нами, а печаль одна.
Іншого цілую, а бринить сльозами: |(2)
Co komu do tego, ze my tak kohamy! |
Я люблю, коханий, Київ і Варшаву,
Але батьківщина в кожного одна.
І минають роки, роки за роками... |(2)
Co komu do tego, ze my tak kohamy! |
Поділитись сторінкою:
ІНФОРМАЦІЯ ПРО ПІСНЮ
[cховати]
Ключові слова: Романси, Спогад, Поїзд із Варшави, Ліна Костенко, Володимир Верменич, Валентина Купріна Джерело: 1. Сто улюблених пісень. Упорядкування, вступна стаття І. І. Осташа. - К.: Музична Україна, 1992. - 234 с.
Примітки:
Текст польською "Co Komu do tego, ze my tak kochamy" читається так: Цо кому до теґо, же ми так кохами.
Висловлювання: Як Ліна Костенко стала народом
У сімдесяті роки ХХ століття з'явилася й одразу стала популярною лірична пісня "Спогад". Володимир Верменич не втримався й поклав на музику вірш Ліни Костенко, який ніби просився на неї. У ньому розповідалося про нещасливе "інтернаціональне" кохання українки і поляка.
Шкода, що нині пісню мало хто пам'ятає. Бо тоді слова: "Поїзд із Варшави спогади навіяв, я на Україні згадую тебе..." по кілька разів на день звучали по радіо. Особливою ж популярністю твір користувався у Польщі. А Ліна Костенко, як відомо, у нас була опальною. І тоді, щоб не забороняти улюблену багатьма пісню, в концертах почали оголошувати: "Музика – Володимира Верменича, слова – народні".
Ліна Василівна свого авторства не обстоювала й не ображалася, бо хоча б у такий спосіб мала змогу зі своєю поезією виходити на широкий загал.
— Ольга Стоян, "Як на ті чорнобривці погляну..." — Газета Вечірній Київ №152(17563): П'ятниця, 19 серпня 2005 року.
Увійдіть як зареєстрований користувач, щоб прослухати.
Увага! Всі матеріали можна скачати безплатно виключно з ознайомчою метою для приватного використання! При додаванні файлів зважайте на авторські права! Щоб мати змогу додавати файли, у Вашому бровзері має бути дозволений JavaScript та відкривання нових вікон!
ВІДЕОЗАПИСИ, КЛІПИ
(2)
[cховати]
Увага! Пісня присутня на сайті у кількох варіантах, у них теж можуть бути додані відеокліпи! Переглянути варіанти >>
6. Гориславець (член клубу) 12.10.2011 17:56 Першою виконавицею цієї пісні була легенда української естради 60-х - 70-х, нині забута Валентина Купріна. Ось текст за її аудіозаписом:
Поїзд у Варшаву спогади навіяв,
Я на Україні згадую тебе.
Ти співав для мене пісню вечорами:
Co komu do tego, że my tаk kohаmy!
Я люблю, коханий, Київ і Варшаву,
Але батьківщина в кожного своя.
Як тебе згадаю, забринить сльозами:
Co komu do tego, że my tаk kohаmy!
Поїзд із Варшави йде крізь моє серце,
Зустріч довгожданну радість окриля.
І минають роки, роки за роками...
O, jakie to szczęście, że my tak kochamy!
5. Віка (гість) 22.02.2010 19:04 Ми ,коли співали цю пісню, співали так:
Що кому до того, що ми так кохали...
+1/0
4. Юрий_Крылатов (член клубу) 13.08.2009 15:14 Вибачайте, не все гаразд, ще одна поправка: останній рядок (лише в останньої строфи) такий:
O, jake to szczęście że my tak kochamy!
Вимовляти так: о, яке то шченшьчє же ми так кохами.
0/0
3. Юрий_Крылатов (член клубу) 01.08.2009 08:03 Ще одне доповнення: у третій строфі польською мовою співають два останніх рядки:
I minają roki, roki za rokami...
Co komu do tego, że my tak kochamy?
Решта все ніби правильно.
0/0
2. Юрий_Крылатов (член клубу) 01.08.2009 05:21 Вибачайте, уточнення:
Co komu do tego, że my tak kochamy?
0/0
1. Юрий_Крылатов (член клубу) 01.08.2009 05:20 Останній рядок мусить бути набраний польською абеткою:
Co komu do teho, że my tak kochamy?
że а не ze.
0/0
Адреса цієї сторінки: https://www.pisni.org.ua/songs/343626.html
Увага! При будь-якому використанні матеріалів сайту обов'язкове посилання (для сайтів - відкрите для пошуковиків гіперпосилання) на "Джерело: проект "Українські пісні" https://www.pisni.org.ua"!