Я побачила занесену таку пісеньку на сайт, як "Усміхнися" ( "От улыбки") та "Бабушка рядышком с дедушкой..." Розумію ностальгію, але не підтримую такі варіанти. У мене дитяча студія і 60 % з них - "москалі". Майже усі пісні з совдепівських мультиків я переклала українською і діти з задоволенням співають, але я не буду цим засмічувати цей сайт. І не тому, що я (як кажуть вони) націоналістичних поглядів, а тому, що багато українських народних пісень та українських композиторів ще не занесено,а сайт не є безрозмірним інтернаціоналом "повсталих гнаних і голодних". Гине українське слово і українська пісня. Отже, російських жидів прохання виносити на інші сайти (а їх предостатньо).
P. S. Неросійських жидів також...
_____________________________ Я перестала боятися жити.
Іноземної.
А потреба, на мою думку, є. Тільки треба робити позначки - український варіянт такої-то пісні (це вже до веба). І щоб легко можна було знайти у пошуці.
З однієї сторони - підтримую п.Лесю. Але ще є інша сторона. Я працюю в різних місцях ,серед яких і загальоосвітня школа. А це Київ, і переважно працюють тьоті радянського періоду. І тільки яке свято - у мене наперед мандраж, бо починають лунати від них пропозиції "а вот знаете ту песенку..." (російські пісеньки...) Мене це дико дратує. Кажу "у мене є багато нових збірок УКРАЇНСЬКИХ авторів, тільки треба сісти і продивитись їх". Але ні- на це типу час треба, а тут готова пісенька, і в ТЕМУ, і ВСІ ЇЇ типу ЗНАЮТЬ. Мене це все дратує просто дико. Але переконати вдається одиниці. Тим паче, щоб зробити нову мінусівку - треба гроші і то великі: школи їх не мають. А тут - в Джазклуб пішов, купив і без проблем (бо радянщини там багато). І саме в такі періоди потрібно швидко десь шукати переклади. Бо, начебто, якось незручно - має бути пісенька УКРАЇНСЬКОЮ... І в пригоді можуть стати ці тексти. Тому, це "монетка з двома сторонами". Можливо, просто винести от такі переклади (а іноді перекладають і французькі, і білоруські, і радянські, і англійські) в окремий блок, типу "переклади іноземних пісень".
А я якось прочитала переклади українських пісень на російську. В радянських збірках це було частим явищем. Але зараз чомусь росіяни дуже кричать голосно, коли це робимо МИ. То фразу з "Чорнобривці" на все життя запам"ятала (з моєю жахливою пам"яттю..): "Чернобровци мать моя растила" і ту книжечку ЗДАЛА, дурна. Треба було перексерити, а то я тоді посміялась і все... а майбутньому поколінню?) А щодо частівок - то мене дратує те, що люди забувають за КОЛОМИЙКИ! Ми ж ЇХ маємо! Це такий широкий пласт українських жартівливих пісень!
А я дуже "кайфую" з перекладу на російську пісні "Верховино, мати моя": "Верховина - мать родная, красота твоя живая, красота твоя живая для меня ты вся ввиду! Дана-шиди-речка- дана..." і т.д. Слово "шідірічка" переклали як "шиди-речка". Але, як уже писала, прикольніше звучать російські частушки устами наших українців.
О р и г і н а л:
Хорошо дрова рубить, которые березовы.
Хорошо парней любить, которые тверезые.
П е р е к л а д:
А в Карпатах лиш смереки,
Та нема берези.
Їде фіра москалів,
Виживуть - тверезі!
Кум гранату запустив -
Фіри - як не було!
Хто б то бачив москалів,
Щоб тверезо чули?
І ще оригінал (вульгарний, бо не відбереш!:
А мой милый так и сяк,
Где-то сбоку, кое-как,
Влево-вправо, взад-вперед -
Прям-таки себе завод!
П е р е к л а д:
А мій милий сеї-тої,
Запхав своє та й у моє,
Та й ще собі вібагає:
То витягне, то запхає.
Вибачте, я не вульгарна, але це - карпатський переклад...
Взагалі-то це не переклад, а звичайні коломийки! Пропоную коломийкам відкрити окремий блок, маю трохи старих книжечок, а також виданих за радянський час, а там - свої "перли". Наприклад:
Дзвени, дзвени, наша пісне, по зеленім полю,
Принесли нам наші браття із Росії волю!
Принесли нам волю й щастя браття-росіяни,
Радуйтеся, робітники, бідняки й селяни!
Або ще:
Прийшло свято у Карпати, радуються люди,
Бо російський брат від гніту визволив нас, люди.
Світить сонце у віконце, з Кремля - ясна зоря!
Вже не буде в нашій хаті ні злиднів, ні горя
Маю такого на пів-сайту! Зробіть окремий блок!
_____________________________ Я перестала боятися жити.
Не витримала і мушу ще додати! Ті самі совітські коломийки:
Прийшов капут Гітлерові, клятому катюзі,
Тепер вільно житимемо в Радянськім Союзі.
Ой на полі зеленому цвітуть гарні квіти,
Виростайте на утіху радянськії діти.
Виростайте на утіху, цвітіть, як калина,
Пригорнула Закарпаття Радянська Вкраїна!
Тепер Київ із Москвою є наші столиці,
Україна та Росія, як рідні сестриці!
і т.д., на пів-сайту!
_____________________________ Я перестала боятися жити.
webmaster
модератор
Львів
реплік:2246внесок:55996
10.06.2010 10:48
Ну в нас тут кхе-кхе ... "правова держава". Чисто формально, нічого не порушено, пісня є, українською, художня цінність наявна, матюків нема
Я може зараз скажу страшну, жахливу річ, але попробую...
Є навіть російські пісні гарні, і бувають навіть українські нездалі...
Але ж для них є окремо створені сайти. Тому, дивись в коріння: має бути окрема "тека" для перекладених пісень. Якщо хочеш, щоб тобі на сайті писали ще й гарні російські - то перейменовуй сайт. А поки що йде мова про те, що РЕАЛЬНО - то є ПЕРЕКЛАД ІНОЗЕМНИХ пісень. А сайт має назву УКРАЇНСЬКІ пісні. Відчуваєш різницю? Створюй новий розділ! І то - ШВИДКО!
Увага! При будь-якому використанні матеріалів сайту обов'язкове посилання (для сайтів - відкрите для пошуковиків гіперпосилання) на "Джерело: проект "Українські пісні" https://www.pisni.org.ua"!